Борисович, помните нам в Питере всем подарили правила - одна книжка с русским и английским вариантом?

Так вот читаем:
русский вариант:
Часть 2 п.12 (а)
Заказанный шар - это
прицельный шар, который Бьюший называет или обозначает понятным судье способом, и который должен ударить первым касанием битка.
английский вариант:
Section 2.12 (a) A
nominated ball is the
object ball which the striker declares, or indicates...
Вот откуда я и переводила object ball.

Сами же в Питере научили!

Таня! Давайте не будем на людях выяснять этот вопрос. Я прекрасно знаю, как появился ТОТ вариант (пусско-английский). И Вы тоже знаете. Не хочу наводить тень на плетень, но его делал человек, который по-английски практически не говорит...
Меняем тему! Вот вы правильно решили брать слова попроще. Таковых штук сто набирается...Только не берите непроверенные!
