Новости: Сергей Мельничёнок сделал брейк 63!!!
Страниц: [1]   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Break - Серия  (Прочитано 696 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Smily
VIP-гость
*****

Популярность +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 144



« : 2 Октября 2009, 09:06 »

Играя в снукер, все мечтают о больших СЕРИЯХ - BREAK и пусть все знают и постоянно употребляют это слово  подмигивает , предлагаю BREAK как новое старое слово! Думаю стишки с BREAK должны лучше рифмоваться, чем с CUSHION  думаю
Записан
Вовчик
Админ
*****

Популярность +25/-3
Offline Offline

Сообщений: 572



WWW
« Ответ #1 : 2 Октября 2009, 11:32 »

Спасибо за очень интересное слово... роза
Мне всегда хотелось получить разъяснение по его переводу, ибо БРЕЙК - везде переводится как перерыв, а серия - это Series... не-а

У БРЕЙКА много значений, но ни одно и близко не похоже на серию, скорее на прерывание серии... грустный
http://translate.google.com/translate_t?prev=hp&hl=ru&js=y&text=break&sl=auto&tl=ru&history_state0=#

В боксе, например, брейк означает немедленное прекращение боя
« Последнее редактирование: 2 Октября 2009, 11:39 от Вовчик » Записан

I have max break - 140. Настоящие джентльмены всегда верят на слово...приветствую
=Yaska=
Ветеран форума
*****

Популярность +9/-1
Offline Offline

Сообщений: 144


я добрый сегодня...


« Ответ #2 : 2 Октября 2009, 13:41 »

century break
is like a cake .....     
if you can it make
many frames you will take


 слово cake вобще не подходит в контекст,но ниче другого не шло в голову стена2 стена2
Записан


Юрась
Ветеран форума
*****

Популярность +16/-0
Offline Offline

Сообщений: 175


"Минский сноб"


« Ответ #3 : 2 Октября 2009, 14:35 »

Спасибо за очень интересное слово... роза
Мне всегда хотелось получить разъяснение по его переводу, ибо БРЕЙК - везде переводится как перерыв, а серия - это Series... не-а

У БРЕЙКА много значений, но ни одно и близко не похоже на серию, скорее на прерывание серии... грустный
http://translate.google.com/translate_t?prev=hp&hl=ru&js=y&text=break&sl=auto&tl=ru&history_state0=#

В боксе, например, брейк означает немедленное прекращение боя
А если это глагол, то это "разбой".

Это снукерный термин. "Фрейм" тоже как "рама" переводится улыбка
Видимо как раз и имелось в виду как очки после прерывания, перехода хода. А из вариантов перевода мне больше нравится "прорыв". Брейк - это прорыв в фрейме.

зы: долой прозу!!!  улыбка
Записан

crazy
Smily
VIP-гость
*****

Популярность +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 144



« Ответ #4 : 3 Октября 2009, 09:09 »

А если это глагол, то это "разбой".

"Разбой" - это существительное, а глагол будет РАЗБИВАТЬ! В начале фрейма рефрери говорит, к примеру:"Фрейм первый, Юрий Шкурко разбивает!", а на английском "Frame one, Yurij Shkurko is to break"!  крутая
Записан
Юрась
Ветеран форума
*****

Популярность +16/-0
Offline Offline

Сообщений: 175


"Минский сноб"


« Ответ #5 : 3 Октября 2009, 09:35 »

Бесграматные мы. Что поделать?  смех

Эх, услышать бы это на английском когда-нибудь. Где-нибудь там, где дожди и туманы привычный подарок природы  улыбка
Записан

crazy
Страниц: [1]   Вверх
  Печать  
 
Перейти в: